Home > Publications > Traduction de Descartes |
|
Projet de traduction en arabe du livre |
Projet présenté par
N. Farès (Faculté des Sciences, Université Libanaise)
et B. el-Mabsout (Université Paris VI).
Résumé du projet
Traduction en arabe du livre ''La géométrie'' de Descartes et rédaction, comme introduction à la version arabe, d'un article sur la mathématique de Descartes et l'algèbre géométrique dans la tradition arabe (dont les travaux de Omar al-Khayyâm et de Sharaf al-Dîn al-Tûsî représentent l'apogée).
Importance du projet
Cette importance revient à:
a) celle de Descartes en tant que mathématicien et philosophe;
b) celle du contenu mathématique de l'ouvrage; ce livre contient l'essentiel de la pensée mathématique de Descartes et est considéré comme l'ouvrage qui a fondé l'algèbre géométrique et la géométrie algébrique; on y trouve, introduites, pour la première fois dans l'histoire, la notion d'équation d'une courbe en général et celle de coordonnées (cartésiennes) d'un point; on y trouve aussi la théorie de la résolution géométrique d'une équation algébrique d'un degré quelconque;
c) celle de l'introduction que M. le professeur Roshdi Rashed avait
bien accepté de faire pour la version arabe. Il est prévu que cette introduction soit une étude inédite dans laquelle M. Rashed évalue les éléments
de modernité dans les travaux mathématiques de Descartes (dont ''La géométrie'' fut le dernier et le plus important), en se basant sur les
données récentes offertes par les recherches actuelles sur l'histoire de la tradition mathématique arabe (et, notamment sur les travaux de Omar
al-Khayyâm et de Sharaf al-Dîn al-Tûsî ). M. Rashed a déjà fait de précieuses recherches sur ce sujet. Voir, par exemple, ses deux ouvrages:
- R. Rashed, 1986, Sharaf al-Dîn al-Tûsî: Oeuvres mathématiques, Algèbre et géométrie au XIIe siècle, T. 1;
- R. Rashed et B. Vahabzadeh, 1999, Al-Khayyâm mathématicien, Blanchard, Paris.
Retombée de la traduction de ce livre
Ce livre comblera une lacune dans la bibliothèque arabe; il sera un outil nécessaire à tous ceux qui, dans cette langue, sont intéressés à l'histoire de l'algèbre et de l'algèbre et de la géométrie algébrique, notamment dans la période arabe (9e–15e siècles).
Remarques sur la difficulté de la traduction
Aux facteurs susmentionnés soulignant l'importance de la traduction de cette œuvre, s'ajoute le fait qu'elle est la seule parmi celles de Descartes, qui n'a jamais été traduite en arabe. Nous tendons à croire que cela revient à la difficulté du travail; en effet, la compréhension de certains paragraphes nécessitait le concours de plusieurs spécialistes (dont ceux de M.M. B. El-Mabsout et I. Hage) et l'étude des livres I et II des Coniques d'Apollonios bien réputés par leur difficulté. Tout cela laisse croire que ce projet est un des plus importants travaux originaux de notre Equipe.
Travail accompli
Le travail est commencé depuis 2 ans. La traduction du Livre I celle du quart du livre II et des deux tiers du livre III son déjà faites. Le travail sera achevé probablement en 2008.
Coût du projet (première estimation)
- élaboration, traduction et correction: 3000 $,
- édition et imprimerie: 3000 $.